8.11

3.9 一处译文探讨

2025-05

冯友兰《A Short History of Chinese Philosophy》第一章《The Spirit of Chinese Philosophy》中的《The Way in Which Chinese Philosophers Expressed Themselves》节结尾处,有一段:

The brief sayings in the Confucian Analects and in the philosophy of the Lao-tzu are not simply conclusions from certain premises which have been lost. They are aphorisms full of suggestiveness. It is the suggestiveness that is attractive.

赵复三先生将其译为:

《论语》和《老子》两书中的简短词句,并不是本来根据某种讨论前提作出的结论,现在由于前半遗失而使它们显得无头无脑。它们是充满提示的箴言。正由于富于提示,才使它们具有巨大的吸引力。

余觉不妥,试修正如下:

《论语》和《老子》两书中的简短词句,不仅仅是根据某些已经遗失的讨论得出的结论,它们更是充满提示的箴言。正由于富于提示性,才使它们具有巨大的吸引力。